I have compared the first page of the
translation to Ulster Scots of the "Customer Service Standards2007-2008" of the Department for Employment and Learning (DEL) to the
original (English) version. From my analysis it is clear that this translation
does not follow the "strategy for Ullans" which Kirk has recorded after
reading the DARD “Hannlin Rede 2010-2011”. This strategy consists of the
following steps:
· Avoid French- or Latin-derived vocabulary
· Avoid abstractions lexically and at every other level
· Avoid mass nouns
· Maximise dynamic actions or activities
· Use lexical obsolence
· Use dialectisms, including any Ulsterisms
· Maximise synonyms or alternatives
· Maximise use of alternative syntax
· Maximise respellings (use eye dialect)
(Kirk 2013: 295)
In the DEL “Customar Service Staunarts” French-
and Latin-derived vocabulary is not avoided, as the title already shows. Within
the excerpt we find among others: depairtment, qualitie, pairticular,
access and formats.
The “Hannlin Rede” explicitly sets out the
vision (spaesicht) of the DARD, while the “Customar Service Staunarts” talk
about specific rules and measures for the treatment of DEL customers. The “Hannlin
Rede” is therefore on the whole a level of abstraction higher than the “Staunarts”,
which is reflected in the language use by fewer abstract references or mass
nouns. This makes it a bit hard to compare, but overall it seems like
abstraction is not avoided in the DEL translation. The abstraction employment
is translated to employ. Employ is only listed as a verb ("to
make use of") in the Dictionary of the Scots Language (DSL), indicating it
may be a recent coinage, possibly modeled on the French emploi. It bears
the same degree of abstraction as employment. The abstract terms service
and commitment have been left
untranslated.
The translation cannot be said to maximise
dynamic actions or activities. Some changes are more and others less dynamic. Expect
("the standards of service that you can expect from us") has been
replaced with leukan tae get. Expect in this sentence implies
"regard as likely to happen", which is a passive thing to do. Leukan
tae get implies much more activity and it is also a change of tone towards
the more colloquial. At the other hand tells you about has been replaced
with gies you wittins anent, which is more formal and more abstract.
Because "giving information" is more abstract than "telling
about" it is also less dynamic.
Alternative words and synonyms have not been
maximised in this excerpt; such words as business, programs and customar
could have been replaced, but have not. One could even ask if it is always
justified to leave the original word; for instance for customar the only
result in the DSL is "An official having charge of the customs; a customs
officer." However if a word with the meaning of the English customer
did not yet exist in Ulster-Scots, it seems fair enough to borrow that meaning
into the language as it is less obfuscatory than the periphrasis tha yins
we'r fennin/dalin wi (DARD 2010: 1).
There are some notable syntax changes. In two
instances superlatives are created through adding -maist as a suffix.
This is not mentioned in Robinson's grammar guide (1997), however it is mentioned in an online Scots language course: "In words of two or more
syllables the comparative is formed by prefixing mair, and the superlative is
formed by suffixing maist." (Eagle 2001: Adjectives).
In some subordinate clauses the finite verb is
left out: An us no aible for tae dae it, we will gie an expoun. Verbless
subordinate clauses are indeed a common feature of Scots, although Robinson (1997: 111) suggests they are
normally used to express surprise or indignation, which is not the case here.
There is one instance of a verbal concord in the
excerpt: Some airts o our business haes customers staunarts relate to
aefauld programs. There is also one instance of the form bes of the
verb 'to be': We will mak sicar our facilities bes redd up, bien an open.
Robinson (1997: 149) indicates that the verb form bes can be used to
indicate a "'habitual' or ongoing condition". This means that its use
here is appropriate.
Alternative spellings are used, but not
maximised; a lot of words are left the same as in the English version. Where
respellings are used they are consistent and usually they have precedents in
Scots or Ulster Scots literature. Examples are prent/prentit, appyntment
(precedent: appeynt, DSL), Inglis. Depairtment is cited in
the DSL with several precedents starting in 1985, suggesting that it is an innovation
from the current wave of language revival. Caars is a logical, if
slightly confusing, adaption of caa which is a precedented way of
spelling the cognate of "call" in Ulster Scots, seen for instance in
Philip Robinson's poetry. The spelling -fu for the suffix as in helpfu
is widely used in Ulster Scots, respelled to reflect distinct pronunciation
(See for instance "mournful" in Fenton 2006: 250). Some alternative
spellings that have been used in other Ulster Scots texts have note; for
instance for is used here, whereas the Hannlin Rede uses fur and service
is used whereas the Euraip Chairtèr fur Kintra-pairt ur Unnèr-Docht Leids
uses sarvice (DFP 2005: 16).
So, what strategy does
the DEL document use? The text can be seen in the context of Jean Ure's
explanation of how new registers are developed (see chapter 2). As said, to
develop new registers either contemporary registers may be drawn upon and
extended; where forms from an earlier period are preserved these provide
patterns that may be activated to suit new needs; and other languages may
provide models on which new registers can be based. The DEL text employs a mix
of these to create a new register in Ulster Scots. Colloquial Ulster Scots (caars,
meenit, leukan tae get, helpfu) is mixed with medieval Scots conventions (qualitie,
prent/prentit, Inglis, verbal concord), thus extending contemporary Ulster
Scots registers and reactivating forms from an earlier period. The
English-language original text is translated word for word and phrase for
phrase into Ulster Scots, meaning that the conventions of the model register
are maintained in the new register in Ulster Scots. The result is clearly
Ulster Scots, yet it does not come off as de-intellectualised but rather as
suitably formal for the text's purpose. Within the confines of the genre –
Civil Service Ulster Scots – this is the best kind of translation one could
have hoped for.