Wednesday 14 May 2014

The Language Revival Efforts of the Department of Agriculture and Rural Development

 The Department's promotional image on their Rural Development page.

Now that we have a solid impression of Ulster-Scots poetry, it is time to move on to an analysis of a wholly different genre that has popped up in the last few decades: Civil Service Scots, or official translations from English-language government documents to Ulster-Scots.

1(a) Why was this text created?

The question of why official documents are translated into Ulster-Scots is an interesting one. Especially if the translations contain unprecendented spelling and neologisms that may make the text quite hard to understand to actual Ulster-Scots speakers, the translations appear as unnecessary money waste at best and actually harmful to the development of the language at worst. Gavin Falconer (2004: 68-70) argues that the "minor revolution in official translation" that is underway in Northern Ireland is a result of parity of esteem and human rights discourse gone wrong. He writes:
 "Some of the commissions received by us have been instigated by a single individual's decision to make an issue out of the fact that a document has been translated into one language without any equivalent translation into the other - a precarious basis both for a business and for language revival. Some of our lengthiest translations have been commissioned on the off-chance of such a complaint arising without any intention of publication."
It is not clear that this is the common treatment of translations of all government departments. The DARD states in their 2011 document Language Policy for Irish and Ulster Scots that translations will routinely and pro-actively be done of material if it is intended for wide usage; if it is of particular relevance to Irish and Ulster-Scots speakers, or if it will contribute to safeguarding and promoting the language. Information leaflets do not necessarily need to be printed in all languages, but should be made readily available digitally "when required". Furthermore "when requested", translations of other documents will be considered, "subject to cost and value for money considerations".

Rural cottage in Co. Tyrone, on filmlocations.co.uk

In a later article Falconer (2005: 57) suggests six criteria for what makes a good translation into Ulster Scots:
  • Will readers be able to access the information in the text by drawing on a familiarity with traditional Ulster-Scots literature? 
  • Since so many users, even of full Ulster Scots, are literate only in English, will readers be able to access the information in the text drawing on a familiarity with the ortographic practices of that language? 
  • Is the spelling of the text logical and consistent?
  • Is all the information in the English text given in the Scots translation?
  • Are the translations used for individual terms consistent, including across different translations, or are they being coined on an ad hoc basis?
  • Would a back translation into English produce something close to the original, in a comparable register and without excessive paraphrase?

No comments:

Post a Comment